Я обязательно напишу ей. Как только все уляжется.
И последнее. Может быть, ты уже заметила, что медальон, который я тебе подарила — не пустой? Внутри ключ, секретный ключ к сейфу в банке Драммонда на Чаринг-кросс. Сейф на твое имя, Грейс, и все, что в нем лежит — твое. Я знаю, как ты относишься к подаркам, и все-таки прошу тебя — прими его и не оборачивайся назад. Не слишком нахально с моей стороны сказать, что это — твой билет в новую жизнь? Прощай, Грейс. Желаю тебе долгой жизни, полной приключений и любви. Пожелай мне того же самого…
Я знаю: ты умеешь хранить секреты.
Я выражаю свою признательность: В первую очередь Ким Уилкинс, моей лучшей подруге, без чьей поддержки я никогда бы не начала и, уж тем более, не закончила бы эту книгу.
Дэвину — за сочувствие, терпение и веру.
Оливеру — за то, что вывел меня из творческого тупика.
Моей семье: Уоррену, Дженни, Джулии и в особенности нашей маме —Диане, чья красота и бесстрашие вдохновляли меня во время работы.
Герберту и Рите Дэйвис, дорогим друзьям, за интересные истории. Вы замечательные!
Моему непревзойденному литературному агенту, Селве Энтони, чью помощь, заботу и профессионализм трудно переоценить.
Селене Ханет-Хатчинс за неоценимую помощь.
Всем-всем-всем в издательстве «Аллен и Ануин», особенно Аннет Барлоу, Кэтрин Милн, Кристе Маннс, Кристен Корнелл, Джулии Ли и Анжеле Намои.
Джулии Стайлс за самую лучшую редактуру в мире.
Дэлери и Лэйни за помощь с Оливером (не верю, что кто-то любит детей еще сильнее!), спасибо, что подарили мне время для работы.
Хорошим людям у Мэри Райан — за то, что любят книги и варят прекрасный кофе.
Спасибо Мирко Ракелсу, который отвечал на мои вопросы о музыке и опере, Дрю Уайтхед — за рассказ о Мариам и Аароне, Элейн Рутерфорд — за медицинскую информацию, а Диане Мортон — за многочисленные разъяснения по истории и традициям.
И напоследок я не могу не упомянуть Берил Попп и Дульси Коннели, двух бабушек, любимых и незабвенных. Думаю, что Грейс унаследовала по чуть-чуть от каждой из вас.
...КЕЙТ МОРТОН родилась и выросла в горах юго-западного Квинсленда. Изучала театральное искусство и английскую литературу, сейчас обучается в докторантуре университета Квинсленда. Проживает в Брисбэйне, замужем, имеет сына.
Подробнее о Кейт Мортон и ее книгах вы можете узнать на сайте www.katemorton.com
Веджвуд — тип фарфора и фаянса компании «Веджвуд», основанной в 1759 г. Дж. Веджвудом. — Здесь и далее прим. переводчика.
Асквит, Герберт Генри (1852–1928), английский государственный деятель, один из лидеров либеральной партии, с 1908 по 1916 г. — премьер-министр Великобритании.
Поэма Альфреда Теннисона (1809–1892), повествующая о прекрасной даме, умирающей от неразделенной любви.
Августовский день отдыха — последний понедельник августа; официальный выходной день; с 1981 г. называется летним днем отдыха.
…мастер Дэвид тогда учился ездить верхом. — Слово мастер (можно перевести как господин) ставится перед именем или перед фамилией старшего сына, например: Master David.
Суп «под черепаху» — суп из телячьей головы, напоминающий по вкусу черепаховый.
«Сладкое мясо» — блюдо из зобной и поджелудочной желез.
Миссис Симпсон — Уоллис Уорфилд Симпсон, затем Уорфилд-Спенсер (1896–1986) — дважды разведенная американка, ради которой король Эдуард VIII оставил британский престол.
Белое перо — символ трусости. — В военное время, в частности в первую мировую войну, молодым мужчинам, избегавшим военной службы, иногда давали или посылали белые перья. Выражение пришло из петушиных боев. Было замечено, что петухи с красной и черной окраской вырывают перья из хвостов более трусливых белых петухов.
Пасхендале (Пашендаль) — место сражения 30 октября 1917 г. в ходе третьей Ипрской операции, самой тяжелой для англичан за всю войну — их потери составили двести сорок тысяч убитыми и ранеными.
У. Блейк, «Бракосочетание ада и рая»: «Мильтон… был прирожденным Поэтом и, сам не зная того, сторонником Дьявола», (пер. А. Сергеева).
«Была б ты единственной девушкой в мире…» — популярнейшая песня, впервые исполненная в 1916 г. Джорджем Роби и Вайолет Лорейн в одном из лондонских мюзиклов.
Савил-роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
Баттерскотч — сладкий соус из сливочного масла и жженого сахара.
«Умеренные» — принятое в прессе и политической литературе название правых лейбористов.
«Дебретт» — ежегодный справочник дворянства. Издается с 1802 г., назван по фамилии первого издателя Дж. Дебретта.
Гросвенор-сквер — большая площадь в центральной части Лондона; на ней находится здание американского посольства и дипломатические представительства некоторых стран (известна также как «Маленькая Америка»).
Хайт-Эшбери — район в центральной части Сан-Франциско, ставший известным в 60-е гг. как место сборищ хиппи и центр наркокультуры, что отразилось в одном из его прозвищ — «Гашишбери». Место проведения «Лета любви» (1967) и других эпатажных акций тех лет.
Карнаби-стрит — улица в Лондоне; известна магазинами модной одежды, преимущественно для молодежи.