Когда рассеется туман - Страница 151


К оглавлению

151

18

Чайный магазин Гантера был единственным местом в Лондоне, где леди могла посидеть в компании друзей, в том числе противоположного пола, не рискуя себя скомпрометировать.

19

«Театр Ее Величества» — здание на улице Хеймаркет в стиле барокко с медным куполом. Театр открылся в 1897 г. при королеве Виктории.

20

«В полях Фландрии» — стихотворение майора Джона Маккри, посвященное памяти солдат, погибших в первую мировую войну, и широко известное во всем англоязычном мире.

21

Литтон Стрейчи (1880–1932) — английский историк, биограф, литературный критик. Книги: «Выдающиеся викторианцы», «Королева Виктория» и др.

22


«…К чему же медлить,
Ржаветь и стынуть в ножнах боязливых,
Как будто жизнь — дыханье, а не подвиг»

А. Теннисон, «Улисс», пер. Г. Кружкова. Известное высказывание А. Теннисона.

23

«Клариджез» — одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса в районе Мейфэр.

24

Коллинз, Майкл (1890–1922) — ирландский политический и государственный деятель, участник Ирландского восстания, в 1922 г. — премьер-министр Ирландии. Был убит своими бывшими соратниками из ИРА, недовольными его компромиссами с британским правительством.

25

Ситуэллы: Эдит, Осберт и Сэчевэрел — три английских поэта одного направления. Из них наибольшей известностью пользовалась Эдит. Известность этой поэтической семьи началась в годы войны, когда Эдит и Осберт С. начали издавать ежегодную антологию современной поэзии «Wheels» («Колеса»). Все трое являются представителями модернизма в английской поэзии.

26

Клейдесдальская порода лошадей — порода крупных тяжеловозов преимущественно гнедой масти. Выведена в долине Клайд, графство Ланаркшир, Шотландия.

27

Оксюморон — сочетание противоположных по значению слов.

151