Я наклонилась поближе. На фужере мистера Фредерика красовался отпечаток жирного пальца. Я подышала на стекло и начала оттирать пятно уголком фартука.
И так погрузилась в работу, что вздрогнула, когда кто-то толкнул дверь в столовую.
— Альфред! — вскрикнула я. — Как ты меня напугал! Я чуть фужер не уронила.
— А зачем ты вообще его взяла? — с уже знакомой раздражительностью спросил Альфред. — Стекло — моя обязанность.
— Тут пятно, — объяснила я. — Ты же знаешь мистера Гамильтона. Он бы с тебя шкуру спустил, если б заметил. И на себя бы натянул. Представь, какое жуткое зрелище — мистер Гамильтон в шкуре!
Напрасно я решила пошутить. Смех Альфреда погиб где-то в окопах Франции, в ответ на мои слова он только поморщился.
— Я как раз собирался их протереть.
— А теперь уже не нужно.
— Зря ты это делаешь, — ровным голосом продолжал Альфред.
— Делаю… что?
— Проверяешь меня. Ходишь за мной, как тень.
— Да я не хожу. Я просто расставляла карточки и увидела пятно.
— Я уже сказал — я собирался вытереть его потом.
— Хорошо, — миролюбиво согласилась я, отставляя фужер. — Я не буду.
Альфред пробурчал что-то вроде благодарности и достал из кармана тряпку.
Я начала поправлять идеально лежавшие карточки, притворяясь, что не слежу за ним. Что не вижу, как он поднял плечи, словно защищаясь, умоляя оставить его в покое. У меня в голове звенел колокольчик добрых намерений. Может быть, если я заставлю Альфреда открыть мне душу, выясню, что с ним творится, я смогу ему помочь? Кто, если не я? Ведь не приснилась мне то чувство, что возникло между нами во время войны? Конечно, не приснилось: он ведь сам говорил о нем в своих письмах! Я откашлялась и как можно мягче произнесла:
— Я знаю, что случилось с тобой вчера.
Альфред продолжал натирать фужер, словно ничего и не слышал.
— Я знаю, что случилось вчера. В гостиной, — чуть громче повторила я.
Он опустил тряпку. Застыл с фужером в руке. Мои слова повисли в воздухе, как туман, и я вдруг пожалела, что не смогла сдержаться.
— Маленькая мисс рассказывает сказки? — мертвенным голосом спросил Альфред.
— Нет…
— Держу пари, она от души посмеялась.
— Нет-нет, ты ошибаешься. Она просто волнуется за тебя, — быстро заговорила я. И, собравшись с духом, добавила: — И я волнуюсь.
Альфред зло поглядел на меня из-под упавшей на лоб челки. Вокруг рта залегли жесткие складки.
— Волнуешься?
Его странный, чужой голос насторожил меня, но мне так хотелось все объяснить, что я не могла остановиться.
— Просто это на тебя непохоже — уронить целый поднос… И потом: ты никому об этом не сказал… Может, ты испугался: мистер Гамильтон рассердится? Но он не рассердится, Альфред, я уверена. Каждый может ошибиться, даже на службе.
Альфред все смотрел на меня, и на секунду мне показалось, что он сейчас рассмеется. Но его лицо исказила злая усмешка.
— Глупая девчонка! Ты что, считаешь, я переживаю из-за пары упавших кексов?
— Альфред…
— Считаешь, я не знаю, что такое служба? Ты хоть помнишь, откуда я вернулся?
— Я вовсе не говорила, что…
— Просто подумала, да? Я же чувствую, как вы все на меня смотрите, шпионите за мной, ждете, когда я ошибусь! Так вот: можешь перестать следить и волноваться. Со мной все в порядке, слышишь? В полном!
От его злобного крика у меня защипало в глазах.
— Я просто хотела помочь… — прошептала я.
— Помочь? — неприятно засмеялся Альфред. — А с чего ты взяла, что можешь мне помочь?
— Ну как же, Альфред… — осторожно напомнила я, гадая, что он имеет в виду. — Мы с тобой… ты и я… ты же сам писал… с войны…
— Забудь, что я писал.
— Альфред…
— Отвяжись от меня, Грейс, — ледяным голосом сказал Альфред, снова принимаясь за стаканы. — Я тебя ни о чем не просил. Мне не нужно никакой помощи. Иди отсюда, не мешай мне работать.
Я почувствовала, что краснею: от разочарования, от запоздалого запала ссоры, но больше всего — от смущения. Я взывала к чувству, которого не существовало. Господи, помилуй, ведь были минуты, когда я начинала мечтать о нашем с Альфредом общем будущем. Помолвка, свадьба, семья… И вдруг понять, что я так ошибалась…
Почти весь вечер я провела на кухне. Если миссис Таунсенд и удивило, с чего это я так внимательно слежу за тем, как она жарит фазана, у нее хватило ума не задавать вопросов. Я помогала разделывать птицу, вытаскивать кости и даже фаршировать. Все что угодно — лишь бы меня не отослали наверх, где я могу столкнуться с Альфредом.
Мне везло довольно долго — до тех пор, пока мистер Гамильтон не сунул мне в руки тяжелый поднос с коктейлями.
— Но мистер Гамильтон, — тоскливо запротестовала я, — я же помогаю миссис Таунсенд готовить!
Глаза мистера Гамильтона сверкнули за стеклами очков.
— А я велю тебе отнести коктейли, — немедленно подавил он предполагаемый мятеж.
— А разве Альфред не может…
— Альфред убирает в столовой. Поторопись, девочка. Не заставляй хозяев ждать.
В комнате было всего шесть человек, и все равно она казалась переполненной. Чересчур шумной, чересчур жаркой. Мистер Фредерик, стремясь угодить Лакстонам, настоял на дополнительном отоплении, и мистер Гамильтон блестяще справился с задачей, взяв напрокат две керосиновые плитки. В перегретом воздухе витал запах слишком резких женских духов, грозящий удушить присутствующих.
Мистер Фредерик в черном костюме смотрелся не хуже, чем когда-то майор, даже лучше — стройнее, и не такой чопорный. Он стоял подле бюро красного дерева и разговаривал с упитанным мужчиной, седые волосы которого венчиком стояли вокруг блестящей головы.